
问:有哪些有意思的英文翻译?
- 答:还有网友对于由著名悬疑大师希区柯克执导的电影《Spellbound》的中文译名发表看法。“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析。被翻译成《爱德华大夫》,似乎让人有点不知所云。
- 答:之前看某一个翻译版本的全球通史,里面出现一个奇怪的人,叫“牛通”,我很疑惑,因为我对这个名字一无所知,但书中用的形容词都是很夸张的,类似“震古烁今”、“改写人类历史”之类的。我开始怀疑自己是不是真的对世界历史一无所知。直到我看到,“牛通”和“赖尼茨”因为“谁发明了微积分”的问题而争吵了起来。当时我就把这个书扔了。这里体现的是翻译者完全不做功课,对整个翻译工作持无所谓的态度。
- 答:初中时候刚学一般过去式,有个翻译作业,“昨天我做了个蛋糕”,一个同学翻译成“I was made a cake yesterday.”细思极恐啊。
- 答:空虚公子如何翻译?字幕组还是很有想法,翻译成Prince Important,你可能会觉得不妥,“重要的王子”是什么鬼?非要把公子翻译成Prince我就忍了,空虚怎么翻译成important,这我就有点无语了。
- 答:Milky Way (银河)译成牛奶路,这是我国翻译史上特别著名的笑柄之一,被称作“牛奶路公案”。翻译契诃夫小说《万卡》的时候,把里面的Milky Way 译成了“牛奶路”。
- 答:昨晚看一份试译稿,里面有一句“经过一系列法庭之外的辩诉交易,他得到的,只是一个生命的句读。”我第一眼看到这个中文句子,觉得写得好有趣啊,然后看了眼原文:“What he got is just life sentence”。时间我无法用言语形容我的想法了,无期徒刑翻译成生命句读,我真是理解不了。
- 答:做财务报表 有个公司叫【帝业技凯】听起来很霸气却文法不通 看了下英文名叫THK,好久才反应过来是音译,刚百度了下它的上海官网叫【梯爱取开】,我的天啊。
- 答:刚刚看迪斯尼的《花木兰》,中间有一个片段新兵刚入伍,纪律涣散。 宰相训话 order people,order 。新兵回答 l would like a pan-fried noodle. 对应中文翻译“吵什么吵”“我要炒个葱花蛋” 。这样都能用到双关梗,简直膜拜。
问:请问“综观整个人类历史”如何用英语表达?
- 答:prehensive Survey of the Whole Human History
- 答:to view the entire human history
- 答:to make prehensive view(or survey) of the history of the whole mankind
- 答:to make prehensive survey to the history of the whole mankind
问:贯穿人类历史的英文翻译
- 答:throughout the history of human beings
- 答:throughout the history of mankind